|
|
Zafattoiàri |
trafficare, cercare qualcosa |
Zàgâra |
il fiore dell’ulivo. Sebbene nella lingua italiana il termine indichi il fiore degli agrumi, specie dell’arancio e del limone, a Palizzi con la parola Zàgâra si intendeva quasi esclusivamente il fiore degli ulivi (dall’arabo zahr ‘fioritura’). |
Zàmbaru |
persona che non sa di niente, di poco valore; più raramente, anche cafone, scortese. |
Zangrèi |
appellativo tipico per gli abitanti grecofoni di Bova (e, in misura minore, anche per quelli di Pietrapennata). Al di là dell’etimo corretto, il termine a Palizzi era spesso usato con il significato di cafone, zotico, villano. Per una diversa interpretazione e un approfondimento etimologico, rimandiamo a “Pasquale Casile, Dèi e Zangrèi, 2005. |
Zargàra |
qualcosa di molto amaro (esti zargàra ‘stu cafè!) |
Zargariàri |
dannarsi, provare amarezza per qualcosa o per qualcuno (mi fici ‘i mi zargarìu) |
Zenniàri |
scherzare |
Zirriàri |
ronzare |
Zìrrumbicu |
calabrone |
Zzappìnu |
pino marittimo |
Zziàni |
gli zii in generale. |
Zziccàri |
inserire, ficcare, conficcare. |
Zzìmba |
porcile, recinto dove si tengono i maiali. Per estensione: luogo molto sporco e maleodorante (Ndàvi ‘na casa chi pari ‘na zzimba). |
Zzìmbaru |
becco, maschio della capra (dal greco xìmaros) |
Zzingàri |
Località poco distante dal paese, presso la quale si trovava una sorgente perenne di acqua sulfureo-ferruginosa. |
Zzipàngulu |
anguria (dal greco “kepanguron“). |
Zzìtu |
fidanzato, promesso sposo. |